AZ ISTENI SZÍNJÁTÉK
Kereken 700 éve hunyt el „a legkiválóbb költő”, Dante Alighieri, és 2021. január 1-én meg is nyitották az ünnepségsorozat egyik leginkább várt eseményét a firenzei Uffizi Képtárban. A Viszontlátni a csillagokat című kiállításon 88 olyan rajzot tekinthet meg a közönség, amelyekkel a 16. századi reneszánsz festőművész, Federico Zuccari, Dante főművét, az Isteni színjátékot illusztrálta. Az Isteni színjáték három részében Dante és Vergilius járja be a Poklot, a Purgatóriumot és a Paradicsomot. Ezek közül 28 a Poklot, 49 a Purgatóriumot és 11 a Paradicsomot ábrázolja. Zuccari 1609-ben bekövetkezett halála után először az Orsini majd a Medici család birtokába kerültek a rajzok. A 19. század előtt készült legteljesebb Isteni színjáték-illusztrációt végül 1738-ban kapta meg az Uffizi Képtár. A rendkívül sérülékeny rajzokat nagyfelbontásban digitalizálták – így tehát most először a gyűjtemény egészében, a legapróbb részletekbe menően merülhetünk alá Dantéval a földi léten túli világba, tökéletesen járvány-kompatibilis, virtuális módon.

Magyar vonatkozása ennek az eseménynek Babits Mihály műfordításához kapcsolódik. Az Isteni színjátékot Babits Mihály a „világirodalom legnagyobb költeményének”, Jorge Luis Borges a „valaha írt legnagyobb irodalmi műnek” nevezte. Meghatotó az eredeti hangfelvételen hallani a költő lelkesedését és elköteleződését a mű iránt .
Babits Mihály 1940. március 30-án San Remóban ünnepélyes keretek között átvette az 1938. évi San Remo-díjat „Külföldi Szerző” kategóriában az Isteni Színjáték magyar fordításáért. „Ez volt az utolsó öröm, utolsó dicsőség, ami érte őt” – írta Török Sophie a San Remo-díj elnyeréséről hírt adó első levél borítékjára. „Ez az első hivatalos és nagy kitüntetés, amely magyar írót ért az új olasz Accademia Fascista kultúra fennállása óta. S elsősorban ilyen, a külföld által proklamált magas elismerésnek köszönheti Magyarország, ha a világ tekintete egyre nagyobb érdeklődéssel fordul a magyar kultúra felé. Hálás lehet hát a nemzet Babits Mihálynak, aki hatalmas írói egyéniségével és irodalmi tudásával újabb dicsőséget szerzett hazájának. Ez a kitüntetés olyan költőt ér most, akit nemcsak szülőföldje, hanem egész Európa, az egész irodalmi világ el fog ismerni”1 – nyilatkozta a korabeli magyar sajtónak Nelly Vucetich, Babits műveinek egyik olasz fordítója. Az irodalomtörténet-írás sem fordított túlságosan nagy figyelmet erre az életrajzi tényre, az eddig megjelent Babits-monográfiák megemlítik ugyan a díjat, de közülük egy sem tárgyalja részletesen, pontosan milyen díjat is nyert el az író. A művészeti ágak mindegyikének inpirálója volt ez a mű.
Egy óra Dantéval című előadás részlete az színművészeti feldolgozásból A felvétel az MKB Professzori Klub rendezvényén készült 2011. szeptember 3-án. Dante: Isteni színjáték• Pokol • 1. ének: A sötét erdőben; részlet, Babits Mihály fordítása:
MŰMELLÉKLET
Kedves Olvasóim, a 88 műalkotás közül 10 választottam bemutatásra.
A teljes anyag itt tekinthető meg: https://www.uffizi.it/mostre-virtuali-categorie/a-riveder-le-stelle









